无码少妇特级黄色视频,日韩一级黄片视频在线免费观看,中文字幕乱人伦,天天黄片www视频,575国精品午夜福利视频,成年男人观看的黄色免费网站,国产在线无码色图

您當(dāng)前的位置 : 中國甘肅網(wǎng) >> 書香隴原 >> 讀書活動(dòng)

他第一個(gè)將《小王子》帶到了中國

2025-12-03 09:22 來源: 北京青年報(bào)

  中年時(shí)的馬振騁

  當(dāng)年去馬振騁先生家,獲贈(zèng)其譯作《馬背上的蒙田》

  在馬振騁家客廳“扇舞” (攝于2019年7月18日)

  有寫字板的書桌

  筆者向馬先生請教(2019年)

  馬振騁先生2025年2月8日于家中

  馬先生和夫人宋老師年輕時(shí)

  在中國,只要說到《小王子》,只要說到《小王子》的作者圣-??颂K佩里,自然會(huì)說到剛剛?cè)ナ赖姆ㄕZ文學(xué)翻譯家馬振騁。雖然,在中國《小王子》的譯本有好幾種,但是馬振騁是帶著《小王子》進(jìn)中國的第一人。

  已經(jīng)是很遙遠(yuǎn)了。1991年,當(dāng)時(shí)的外國文學(xué)出版社出版了圣-??颂K佩里的小說選——《空軍飛行員》,譯者是馬振騁。在入選的四篇小說中,壓軸大戲便是《小王子》。從那時(shí)起,《小王子》漸漸有了中國讀者,當(dāng)然,遠(yuǎn)不像現(xiàn)在這么風(fēng)靡。

  馬振騁也是第一個(gè)將《小王子》單本翻譯出版的中國翻譯家,那是2000年,而后多次再版重印,還有多家出版社出版的馬譯本。另一位上海籍翻譯大家周克希翻譯的《小王子》,同樣好評(píng)如潮;他翻譯的《追憶逝水的時(shí)光》,更是絕倫之作。兩人可謂上海乃至全國法語文學(xué)翻譯的雙璧,不過周版的《小王子》出版是2001年。除了圣-埃克蘇佩里,最為人驚嘆的是《蒙田隨筆》三卷本和《蒙田全集》四卷本的中譯本。馬振騁是第一位獨(dú)立翻譯《蒙田隨筆》的中國翻譯家。

  馬振騁在法語文學(xué)翻譯領(lǐng)域,譯著卓然。他的名字,與一系列熠熠生輝的法語文學(xué)巨匠緊密相連。圣-埃克蘇佩里筆下《小王子》的純真與哲理,紀(jì)德文字間的微妙與掙扎,經(jīng)由馬振騁之筆,在中文世界里獲得了第二次生命。而他傾注心血、成就斐然的《蒙田隨筆》全集,是兩位跨越時(shí)空的文化傳遞者之間的一次精神共鳴。憑借《蒙田隨筆》的翻譯,馬振騁在2009年獲得“首屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng)”。那一年,馬振騁已經(jīng)是75歲高齡。他的翻譯生涯,差不多是從天命之年開始的。

  他已經(jīng)活成了圣-??颂K佩里

  馬振騁生于上海。1952年考入南京大學(xué)外語系,是南大第一屆法語專業(yè)學(xué)生。那個(gè)年代的大學(xué)生是天之驕子,但是法語并不具有廣泛的社會(huì)功能。1957年大學(xué)畢業(yè),馬振騁曾任教于北京輕工業(yè)學(xué)院。70年代初,他被下放到華北平原的一個(gè)干校里。簡單的行囊里有幾本在當(dāng)時(shí)很罕見的原版書,其中有圣-??颂K佩里的《人的大地》。這位年長30多歲的法國人,陪伴馬振騁度過了生命中最荒蕪的那段歲月。

  一直等到改革開放后的1978年,為了適應(yīng)國際交流,馬振騁調(diào)回到上海,在第二醫(yī)科大學(xué)教法語,直至1994年60歲退休。

  對1957年至1980年23年間的人生軌跡,馬振騁以淺笑而一筆帶過。作為他近40年的忘年交,我從未聽他說起那段歲月的喜怒哀樂和起起伏伏。但是毫無疑問,回到上海,是馬振騁的人生轉(zhuǎn)折點(diǎn),他的法語文學(xué)翻譯生涯從此起步。

  1981年,馬振騁的第一部譯作《人的大地》,由學(xué)林出版社出版。人間事,常常會(huì)有冥冥之中的約定和安排。干校勞動(dòng)時(shí)《人的大地》是馬振騁的“陪讀”,而原作者圣-埃克蘇佩里,馬振騁更早已經(jīng)認(rèn)識(shí)。大概是在1952年,上海舉辦了一個(gè)紀(jì)念世界文化名人的展覽。展廳墻上,圣-埃克蘇佩里的肖像和雨果、莫里哀并列在一起。這是馬振騁第一次與圣-??颂K佩里的相遇。這大約就是為什么,后來馬振騁情有獨(dú)鐘地翻譯了圣-??颂K佩里幾乎所有作品,而且也是為幾年后翻譯《小王子》做好了鋪墊。

  還是在《小王子》翻譯之前,馬振騁的大學(xué)同班同學(xué),在外國文學(xué)出版社做編輯,來向馬振騁約稿了。編輯將西蒙娜·德·波伏娃的長篇小說《人總是要死的》交給了馬振騁,馬振騁喜悅接受,并在1985年翻譯出版。此書是馬振騁作為翻譯家的奠基之作。遠(yuǎn)隔30年后,上海譯文出版社2012年出版《人總是要死的》,豆瓣評(píng)分是8.8高分。

  《人總是要死的》的翻譯出版成功,很自然地引向包含了《小王子》等四部小說在內(nèi)的《空軍飛行員》的翻譯出版。此時(shí),馬振騁已經(jīng)是圣-??颂K佩里的導(dǎo)讀專家了。他在這部小說集開頭,寫了一萬三千字《圣-??颂K佩里的作品與生平》。沒有人比他更通曉圣-埃克蘇佩里,沒有人比他更喜歡圣-??颂K佩里,沒有人比他更熱切地要將《小王子》帶到中國。有時(shí)候,我甚至覺得馬振騁已經(jīng)活成了圣-??颂K佩里,活成了小王子……忘年相交近40年,我有足夠的記憶來佐證。

  如果再有一支法蘭西情調(diào)的鵝毛筆

  今年11月17日晚上,突然得到馬振騁去世的消息,很意外。雖然近年來馬先生年事已高,身體羸弱,但是2023年之后,漸有復(fù)原。我們有個(gè)和馬先生的忘年小群,常去馬先生家里小聚。馬先生思維活躍敏捷睿智有趣,他走路緩慢略有搖晃,但是不需要?jiǎng)e人扶持,理由是,“我可以保持脆弱的平衡……”

  還有次去他家,一起去飯店。下樓時(shí)他帶了貓糧,小區(qū)里有流浪貓等著他,但是那天陰雨,流浪貓不待見。我們問馬先生為什么喜歡流浪貓,馬先生一笑:因?yàn)樗寺?hellip;…

  以前我和馬先生是以老馬小馬互稱的。近些年因?yàn)槌:托∪后w同去拜訪,人家都是恭恭敬敬稱馬先生,我也就改成馬先生了。

  我稱馬先生老馬時(shí),那個(gè)老馬,比我現(xiàn)在還年輕得多,還沒有退休,是二醫(yī)大的法語老師。

  1988年,我是上海作家協(xié)會(huì)《文學(xué)角》雜志編輯。某天收到了一封讀者來信,稱贊了一番我們的雜志,也直言了不滿:很好的一本雜志,你們寄來時(shí)總是一折二,塞在信封里,讀起來非常不舒服;以后你們不要寄了,我家離作家協(xié)會(huì)不遠(yuǎn),我自己來拿。幾天后,這位讀者來了,就是老馬。我們就此成了忘年之交。

  后來老馬又成了《海上文壇》“時(shí)代閱覽室”欄目的最重要作者。那時(shí),老馬剛從法國進(jìn)修一年回來,心中是法國文化的浸染,手里有法文雜志,是當(dāng)仁不讓的首席作者。

  老馬是在文稿紙上寫作,草稿一遍,謄寫又是一遍,現(xiàn)在想來落后得像“原始社會(huì)”一樣。謄寫稿難免還是會(huì)有錯(cuò),老馬也會(huì),但是老馬上萬字的文稿從不涂改刪削,偶有寫錯(cuò),必定是剪了一小格文稿紙貼上去,比小學(xué)生的作文本還認(rèn)真??吹嚼像R對自己稿子的苛求,就理解他對雜志折損的不滿了。看老馬的稿子,會(huì)覺得自己的工作很被尊重。

  因?yàn)閱挝浑x老馬家不遠(yuǎn),也常去他家里組稿,喝咖啡,聊天??吹搅怂臅?,不是紅木之類的派頭和身價(jià),唯一獨(dú)特顯眼的,是書桌上還有一塊寫字板,約莫三十度的斜面。我坐在書桌邊,試一試寫字板的感覺,不需要伏案,想象力似乎就增加了,寫起字來別有一種享受和愜意,而不是爬格子的苦勞。老馬所有的文章都在這張書桌上完成。桌上筆筒有筆有剪刀,剪刀是用來剪一小格一小格文稿紙,再粘上去的。我對老馬說,如果再有一支法蘭西情調(diào)的鵝毛筆,它會(huì)與你更加貼切,時(shí)光也就會(huì)倒流一百年。

  前幾年我看到馬先生捐贈(zèng)的《蒙田隨筆》翻譯手稿,也略有小小涂改。我問馬先生為什么不像往昔剪一小格一小格文稿紙粘上去……馬先生說,2000多頁翻譯稿,整整7年,我翻得頭皮都麻了,年紀(jì)又大了,顧不上了。

  “我是真的喜歡蒙田”

  我無法想象《蒙田隨筆》這樣的巨著是如何翻譯的。譯林出版社1993年曾經(jīng)出版過7人合譯的《蒙田隨筆》,馬先生是譯者之一。但是每個(gè)譯者的思維方式不同,法語翻譯的表達(dá)不同,馬先生對多人合譯的效果不甚滿意。

  2002年,上海書店出版社決定翻譯出版《蒙田隨筆》,請來馬振騁。馬先生提出單獨(dú)翻譯,才能保證全書風(fēng)格的統(tǒng)一。于是,一項(xiàng)“浩瀚”的工程,在老馬的寫字板上開始了。7年的翻譯過程,于老馬,已經(jīng)是從古稀向耄耋邁步了。

  我看到網(wǎng)易記者有一段采訪,蠻是真切的:翻譯《蒙田全集》時(shí),馬振騁是“一邊翻一邊恨得要死”。當(dāng)時(shí),對照翻譯的原文用的是法國伽利瑪出版社1962年的版本:四百年前的古典筆法,不分段落,“看得人頭皮發(fā)麻”。文字中摻雜著古法語,有點(diǎn)類似清末的白話文,有時(shí)要猜著意思譯,翻起來“每一句話都讓人頭疼”。

  馬先生說,“我對自己的譯文還是滿意的。這樣一部書,在今后5年、10年也不會(huì)再有人去重譯了,畢竟這是件吃力不討好的事情,我是真的喜歡蒙田。”

  空閑時(shí),我也在看《蒙田全集》。幾十年來閱讀能力不算低,但是對這本書,我必須默讀,還要“劃重點(diǎn)”,根本做不到一目十行;不僅在于它精深,也在于它有趣,忍不住要回味。閱讀尚且慢慢,翻譯豈止是漫漫。上百萬的字,一個(gè)一個(gè)地寫在文稿紙上,可以堆得很高很高。

  “2014年,馬振騁將一皮箱手稿捐贈(zèng)給上海圖書館中國文化名人手稿館,其中包括他翻譯的《要塞》、三卷本《蒙田隨筆全集》、米蘭·昆德拉《慶祝無意義》,還有自己創(chuàng)作的散文集《鏡子中的洛克克》《我眼里殘缺的法蘭西》等作品的手稿。稿紙上常常有4種顏色的筆跡——正文用黑色筆,修改用紅色筆,引文和腳注號(hào)碼專門用橘色熒光筆標(biāo)示,與編輯溝通的旁白則用鉛筆;但就是這樣經(jīng)過層層批改的手寫稿,不見凌亂,井然有序。”

  以上這段文字的報(bào)道者,是《新民晚報(bào)》夜光杯副刊副主任吳南瑤,她和我同在馬先生的忘年群里,采寫過多篇馬先生的文章。上海圖書館歷史文獻(xiàn)中心手稿部副主任劉明輝,像是連續(xù)劇一樣,與吳南瑤不約而同地寫下去:

  “10年前秋天的下午,上海圖書館貴賓室內(nèi)其樂融融,手稿館周德明館長把捐贈(zèng)證書放到馬老手中,鄭重承諾:上海圖書館一定服務(wù)好捐贈(zèng)者,妥善利用好珍貴的手稿,為學(xué)界研究提供幫助。其實(shí)馬老在前一年已經(jīng)開始捐贈(zèng)譯稿,面對我們的邀請,他總是客氣地說,不用費(fèi)心辦儀式,重要的是交給你們保存,其他都不要緊。”

  在馬先生打造的“星空”下

  吳南瑤曾經(jīng)記錄了我們?nèi)河训今R先生家里做客:不多的幾次相聚里,我們坐在老馬老師家充滿法式情調(diào)的客廳,享用著師母宋老師準(zhǔn)備的“高仿法國大餐”,談天說地。我們這圈朋友里有作家、編輯、畫家、金融業(yè)資深人士、醫(yī)生,雖然職業(yè)不同,在老馬老師打造的一片“星空”下,我們分享著好惡,對世事的看法,享受著無功利友誼帶給人的愉悅,體味著翻譯家的“名言”:人人都可以很美麗。

  上海社科院文學(xué)所長袁筱一如此回憶:“馬先生和宋老師的家,是上海有名的文化客廳??蛷d里總能看見很好的風(fēng)景,宋老師會(huì)拿出她陪嫁的瓷器請我們喝咖啡和茶。他們對我們這些晚輩一直很好,我們都很喜歡去。”

  最美麗的當(dāng)屬和馬先生相伴終身的師母宋老師。宋老師寫一手好字,打一手好牌,還燒一手好菜,最重要的是,在宋老師的輔助下,馬先生的翻譯工作和日常生活更加從容。尤其是近十幾年,馬先生體力漸弱,聽力嚴(yán)重衰退,與出版社的接洽都是宋老師負(fù)責(zé)。雖然年長馬先生一歲,但是宋老師耳聰目明行動(dòng)敏捷。從她和馬先生年輕時(shí)的照片可以看出各自家庭的文化和經(jīng)濟(jì)背景。

  少時(shí)馬振騁家境優(yōu)渥,父親雖然是商人,卻喜好傳統(tǒng)書畫,善花鳥。馬振騁兄弟里排行第三,個(gè)性外向,喜歡聽古典樂,在大同中學(xué)讀書時(shí),接觸到法國文學(xué),沉醉其中,立志要學(xué)法語。

  我離馬先生家大概一兩公里路,加之和馬先生的幾十年忘年之交,群友沒空時(shí),我會(huì)代群友去看望。有一次去,馬先生戴了副墨鏡,他說怕光,倒是很酷。有一次去,馬先生看我身材和他相差不多,他說,他有法國穿回來的西裝,他不會(huì)再穿了,問我是否介意。我當(dāng)即穿上還合了影。今年春節(jié)去看他,倒是覺得馬先生身體狀況很不錯(cuò),還略略胖了點(diǎn)。哪知道馬先生離去的消息,像強(qiáng)冷空氣突然襲來。春節(jié)時(shí)我為馬先生拍的照片,很可能是他生前最后一張照片了。

  在馬先生去世第二天下午,我又去馬先生家。師母來開門,窗外是冬日陽光,馬先生已經(jīng)不在家里了。宋老師告訴我,馬先生走得很安詳,這也正是馬先生一直期待的。而且?guī)滋烨皟鹤忧『脧拿绹氐缴虾?。就在馬先生去世那天,全家人還一起其樂融融地晚餐……

  馬先生生前表示要捐獻(xiàn)遺體,并且辦理了捐獻(xiàn)遺體手續(xù),還表示去世后不舉辦任何儀式。家屬遵照馬先生的遺囑一一執(zhí)行了。

  我見廳里倚墻的柜上,有一張馬先生的鏡框照片。宋老師說,這張照片是馬先生最喜歡的,尤其是穿著的那件衣服。鏡框照片是朋友特地做好剛剛送來,還來不及卸除包裝。我就隔著鏡框照片的包裝紙,默默向馬先生致注目禮,猶如見到了馬先生,聽著他帶些寧波口音的俏皮話,慢悠悠的。

  在和宋老師說話時(shí),電話鈴響了,宋老師接電話,是人民文學(xué)出版社的編輯來慰問了。宋老師是用普通話對話的,她的普通話很流利,很北方。

  91歲,馬先生是圓滿地離開,只是我們舍不得這位思維活躍睿智有趣的長者突然離我們而去。

  文并供圖/馬尚龍

  馬振騁近年譯著不完整出版記錄(本文已經(jīng)介紹之譯著不再列出)

  《要塞》(圣-??颂K佩里),海南出版社2003年,人民文學(xué)出版社2018年,豆瓣評(píng)分8.6

  《空軍飛行員》(圣-??颂K佩里),上海人民出版社2012年,人民文學(xué)出版社2018年,豆瓣評(píng)分7.8

  《人的大地》(圣-埃克蘇佩里),上海人民出版社2012年,豆瓣評(píng)分9.1

  《慶祝無意義》(米蘭·昆德拉),上海譯文出版社2014年,豆瓣評(píng)分7.1

  《蒙田全集》(米歇爾·德·蒙田),上海書店出版社2017年,豆瓣評(píng)分8.7

  《夜航》(圣-埃克蘇佩里),人民文學(xué)出版社2018年,豆瓣評(píng)分8.1

  《窄門》(紀(jì)德),上海書店出版社2021年,豆瓣評(píng)分8.1

  《違背道德的人》(紀(jì)德),上海書店出版社2021年,豆瓣評(píng)分8.2

  《田園交響曲》(紀(jì)德,以上三部為紀(jì)德三部曲),上海書店出版社2021年,豆瓣評(píng)分8.4

  《馬背上的蒙田》(讓·拉庫蒂爾),人民文學(xué)出版社2022年,豆瓣評(píng)分7.6

版權(quán)聲明:凡注有稿件來源為“中國甘肅網(wǎng)”的稿件,均為本網(wǎng)原創(chuàng)版權(quán)稿件,轉(zhuǎn)載必須注明來源。

西北角西北角
中國甘肅網(wǎng)微信中國甘肅網(wǎng)微信
中國甘肅網(wǎng)微博中國甘肅網(wǎng)微博
微博甘肅微博甘肅
學(xué)習(xí)強(qiáng)國學(xué)習(xí)強(qiáng)國
今日頭條號(hào)今日頭條號(hào)

互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證編號(hào):6212006002 | ICP備案:隴ICP備17001500號(hào) | 經(jīng)營許可證編號(hào):甘B2-20060006 | 廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營許可證編號(hào):(甘)字第079號(hào)增值電信業(yè)務(wù)許可證編號(hào):甘B2__20120010

食品藥品監(jiān)管總局投訴舉報(bào)電話:12331 | 互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報(bào)電話:12377

主辦:甘肅中甘網(wǎng)傳媒有限責(zé)任公司 | 本網(wǎng)常年法律顧問團(tuán):甘肅和諧律師事務(wù)所(0931-8580115)甘肅天旺律師事務(wù)所(0931-8864528)

Copyright © 2006 - 2024 中國甘肅網(wǎng)(GSCN.COM.CN) All Rights Reserved

網(wǎng)站簡介 | 人才招聘 | 廣告服務(wù) | 聯(lián)系我們 | 違法和不良信息舉報(bào)電話: 0931-8960109 0931-8960307(傳真)

分享到